2022年8月10日 星期三

【中/EN】夏立言副主席出席赴陸行前機場聯訪聲明談話 English Translation of Vice Chairman Andrew Hsia’s Statement at Airport before Departing for Mainland

       新 聞 稿             中國國民黨文化傳播委員會           111.8.10


English Translation of Vice Chairman Andrew Hsia’s Statement at Airport before Departing for Mainland


Hello everyone, I know everyone cares a great deal about the itinerary of the Kuomintang (KMT) delegation to the mainland. I will now publically inform everyone and explain five relevant points.




1) The KMT’s fundamental position and the purpose of this trip are to ensure the people’s livelihood and to protect Taiwan.

Whether the KMT holds office or is out of office, we persistently protect the Republic of China (ROC), safeguard democracy and liberty, and defend regional peace; an even greater goal of the KMT is Taiwan’s security and prosperity. We care about the personal well-being of all our people, wherever they may be.

The primary purpose of this trip is to attend to the ROC citizens who are working, studying, and living on the mainland. We wish to, by means of in-person visits and dialogue, deeply understand the problems they face regarding living on the mainland during the COVID pandemic and problems regarding going back and forth across the Taiwan Strait. By listening to them closely, we can understand their needs. We will also, upon a foundation of equal status and mutual benefit, communicate the current thoughts and challenges encountered by Taiwanese fishermen and small to medium sized businesses to the local Taiwan affairs organization.






2) The rights and interests, and situation of Taiwanese living on the Mainland must be attended to

Many Taiwanese people living on the Mainland wish for the Taiwan side to understand their current situation. This delegation will, after returning to Taiwan, also report to Taiwan society and government on what the actual thoughts and feelings on the ground of Taiwanese living on the mainland are. We hope that this can contribute to the planning of relevant policy and the guarantee of our people’s legal rights, and promote cross-Strait communication and interaction. Furthermore, to the greatest extent possible, we hope that we can reduce the recent tense circumstances, which have had a negative effect on cross-Strait trade and basic social contacts. We believe that this reduction of tensions would unequivocally be in Taiwan’s interests, regardless of political affiliation.

We see the current continuous worsening of cross-Strait relations and the political stigmatization of communicating with the mainland side, but Taiwan’s trade dependence on the mainland continues to remain high: surpassing 42% of total trade last year, with a trade surplus surpassing $170 billion USD. All levels of society from both sides also continue to communicate and connect as frequently as before. It truly is abnormal for the two sides of the Strait to lack an official communication channel. However, the current tensions across the Strait undoubtedly place Taiwan’s trade interests and people’s livelihood at risk.

1. Taiwan’s industries will bear the impact of interruption in trade and communication across the Strait.

2. All of our fellow ROC citizens who are going back and forth across the Strait to work, study, and live will take on unnecessary pressure and costs, and their relevant rights and interests cannot be guaranteed.





3) Accumulated, unsolved cross-Strait problems must be resolved via dialogue and exchange for the sake of the people

For the past few years, some problems have appeared for cross-Strait dialogue and communication, such as controversies over inspection and quarantine of agricultural products and labelling of exported goods. Due to separation from the pandemic and poor cross-Strait relations, existing official discussion channels were cut off. Non-governmental communication also decreased substantially. The dispute resolution mechanisms of the past were also long set aside. The continuous accumulation of problems has already had deleterious effects on cross-Strait trade and the basic livelihoods of the people, and the problems have not been adequately responded to or resolved at all. If the two sides of the Strait continue to lack a channel for communication, even more misunderstandings and tensions will inevitably arise. The KMT, due to deep concern regarding the livelihood, rights, and interests of the Taiwan people, wishes to contribute its own experience and capability to assist the Taiwan people in resolving these problems.

We believe that cross-Strait trade and non-governmental interaction are absolutely crucial for maintaining cross-Strait peace and for safeguarding the security and prosperity of Taiwan. Any responsible political party shouldn’t allow cross-Strait relations to continue worsening and shouldn’t let the people themselves bear the impact and consequences alone. We must utilize dialogue and communication, instead of antagonism and hostility, to reduce the risks of misjudgment and conflict.

Since official cross-Strait channels are currently broken, the KMT cannot worry about slander and fear ridicule. We must bravely take up this heavy burden and speak for the people, fulfilling the greatest responsibility of an opposition party. We hope to listen closely to and respond to the actual situation, employ communication and dialogue to resolve disagreements, and utilize onsite evaluation to think of a way to settle practical problems. We will speak out for Taiwan’s security and prosperity; we will work hard for cross-Strait and regional peace.



4) The trip was planned long ago; the KMT initiated the plan; we will visit places where many Taiwan people reside

I must particularly inform everyone that this trip was already planned several months ago. At the time, we could not anticipate a foreign friend’s visit to Taiwan and the subsequent military exercises from the Mainland. This trip was initiated and planned entirely by the KMT. We primarily took into consideration summer vacation for the trip, which allows more time for the policy of ten days pandemic quarantine. The itinerary focuses on the regions of Fujian, Zhejiang and the Pearl River Delta, and the Yangtze River Delta. All of these are places where large concentrations of Taiwanese are working, living, and studying. We plan to leave on August 10th and begin a tight 7 day schedule after completing quarantine on the 21st. We plan to return to Taiwan on the 27th. We only seek to assist the Taiwan people in alleviating difficulties; we will absolutely not take part in so-called matters such as “visiting Beijing” or “meeting high level officials.” 







5) We call upon the government and all of society to view cross-Strait communication and dialogue as a positive

I’d also like to particularly call upon the government and all of society to view the usefulness of cross-Strait communication and dialogue as a positive. First, the Mainland Affairs Council, as the department responsible for affairs regarding the Mainland, should be fully aware of the need for a communication channel to study the current situation and bring down threat levels. Even if conflict occurs, a communication channel can control risks and resolve crises. We should not cut all communications and thus be surrounded by unresolvable problems. I’ve served as Mainland Affairs Council Minister myself, so I understand this issue clearly.

We’ve also seen the ruling party make similar arguments. In addition to Ambassador Hsiao Bi-khim mentioning that “the two sides of the Strait should communicate” in an interview in the US, President Tsai Ing-wen has also just expressed a few days ago her “maintaining of an open attitude towards constructive cross-Strait dialogue.” Taiwan’s Organization of Nine Major Industries has also implored that “authorities on both sides of the Strait should prioritize the people’s livelihoods and finances and thus refrain from conflict.” Clearly, the people and all of society earnestly hope for the pursuit of peace for the sake of the people’s livelihoods and well-being.

I would also like to particularly reiterate that the KMT has repeatedly denounced the threat against Taiwan’s security by the PLA’s military exercises. We stand firm on the position of protecting Taiwan, and are strongly in support of the ROC Armed Forces’ all-out defense of Taiwan’s security, especially over the past few days. There is absolutely no issue of so-called political affiliation causing disunity, and we further unequivocally reject the possibility of United Front meddling. Furthermore, this trip’s entourage, in addition to myself, include Department of Mainland Affairs Director Lin Chu-chia (林祖嘉), Deputy Director Teng Tai-hsien (鄧岱賢), and National Policy Foundation Board Member Kao Su-po (高思博), and others. We all have trade, economic and legal expertise. This trip is to attend to the livelihoods and well-being of Taiwanese on the Mainland and to promote Taiwan’s interests; we will not discuss any sort of political topics.

Lastly, I must especially emphasize, the KMT understands the current situation very clearly, and also understands clearly the possible risks of this trip. However, for the sake of upholding the Republic of China, for the sake of safeguarding the rights, interests, livelihoods, and well-being of the Taiwan people, and for the sake of defending regional peace, the KMT cannot be scared of being slandered. Otherwise, who will promote the interests of the Taiwan people? Who will protect Taiwan’s security? We will unequivocally break through any difficulty and bravely march forward. We will work hard for Taiwan’s security and prosperity; we will fight for the people’s well-being and interests! Thank you everyone.

Tags :
分享至 Google Plus 分享至 Line 友善列印